Elena's Translation
Takeshi dibuja con pincel:
慢
màn: lento
El poema tan bonito impreso es:
速度是謎
sùdù shì mí
讓人迷醉純粹的速度
ràng rén mízuì chúncuì de sùdù
帶著身體往前衝刺嚮往卻開始回頭.
dàizhe shēntǐ wǎng qián chōngcì xiàngwǎng què kāishǐ huítóu.
Algo así como:
La velocidad es un misterio. La gente fascinada por la velocidad pura. El cuerpo hacia adelante con anhelo comenzó a correr de nuevo.
y al final dice y aparece escrito:
世界快,心則慢
shìjiè kuài, xīn zé màn.
Cuanto más rápido va el mundo, más lento es el corazón.La velocidad es un misterio.
La gente fascinada por la velocidad pura.
El cuerpo hacia adelante con anhelo, comenzó a correr de nuevo.
Cuanto más rápido va el mundo, más lento es el corazón
Todo el mérito para el Sr J (Gracias) que sin decirle nada hizo los subs y los sincronizó se quiso resarcir de su malintencionado/desafortunado comentario (que no voy a repetir) merecedor de un zape Volvemos a estar en paz y armonía pero pobre de tí si vuelves a mentar a Take en esos términosadvertido quedas jajaja
Todas las fotos del mismo perfil será que este hombre tiene uno bueno y otro malo Bah, imposible!!!! Estoy desvariando jajaja jajaja
Nota: Hay nueva página en el Blog, Traduciendo al Sr K
Fuente: @circulation1998
preciosisisisismo!! ni el autor de la canción podría imaginarse un resultado tan hermoso =D7
ResponderEliminara me deja sin 'sentío' cuando cuando susurra 喂 "wèi" al teléfono... ;;-)
ay! me acabo de dar cuenta de que lo que no puse es lo que dice casi al final: cuando se levanta y se pone el sombrero...
Eliminares parte del texto escrito: 身體往前衝刺 (Shēntǐ wǎng qián chōngcì) máxima velocidad con el cuerpo hacia adelante.
Si es que hasta la voz la tiene bonita jajaja entre el wèi y el soplido a los zapatos :-SS :))
ResponderEliminarah!!! quedó padrísimo y con esto queda perdonada la ofensa que hizo el Sr. J, con todo respeto se merece un besito mi querida Rata ;-).
ResponderEliminarSaludos desde la distancia mis queridas takegirls.