Traduciendo al Sr K

Nueva página para "arrejuntar" todas las traducciones/subtítulos que hemos ido haciendo   no son muchos y  los subs de las pelis (salvo los de Fuji) no son nuestros (todos con su crédito) pero ahora que ya tenemos traductoras oficiales (ellas/él saben quienes son) del inglés, chino, japonés, etc... espero que aumenten jajaja Gracias equipo de traducción Takegirl




Vivi's translation: Empieza diciéndole al Dr.

TK: No se preocupe, somos buena gente... aunque fumemos. ¿Por qué quiso ser doctor? ¿Quería salvar vidas... hacer dinero... o sólo se sintió interesado en cuestiones médicas?
Dr.: Sí, me gusta la biología... y tratar con personas.
TK: ¿Salvar personas?
Dr.: Sí... es un buen trabajo.
TK: ¿Qué hay sobre hacer dinero?
Dr.: Sí, también... un poco de dinero (...)
TK: Sí... porque los doctores ganan mucho dinero...
Dr.: ¿Por qué te hiciste actor?
TK: ¿Yo?... Por coincidencia...
Dr.: ¿Qué?
TK: "Coincidencia"... Sí... voy a renunciar.
Dr.:¿Vas a renunciar?
TK: Sí, voy a renunciar... Muy pronto.
Dr.: Por qué ¿Has hecho mucho dinero?
TK: No... no he hecho mucho dinero... ¿Cuándo hay suficiente dinero?

Dr.: Cuando puedes vivir (Y no termino de escuchar bien, aparentemente dice "cuando puedes vivir tranquilo").

Alguien de fondo (aparentemente una mujer ¬¬): ¿Quieres estudiar?

TK: Doctor! Quiero estudiar... digo, las cosas que nos rodean, la tierra... el planeta (carita sospechosa y pícara....) a las mujeres... a los hombres...
Dr.: Me voy a ir...


Un periodicucho que se metía con la edad de Take jajaja


Cuando fue al Festival de Busan a presentar Wu Xia y le preguntaron por "el motivo" de su belleza (inexplicable amigas coreanas jajaja) y dijo aquello de mi madre es...




Una aberración de traducción hecha por mí, bueno por el google jajaja


El glorioso día en que conocimos a Rob Chiu y nos hicimos íntimos jajaja ahhh y yo casi famosa en Asia




P: ...Todo pasa en Cannes...
TK: Ah...feliz, feliz es la primera vez que voy a ver la película, realmente verla y en Cannes es especial, así que me siento muy feliz.

P: Cuándo leyó el guión, ¿Qué pensó y cuáles fueron sus expectativas para hacer la película?
TK: ¿Te refieres al guión?
P: Sí
TK: Me encontré con un guión muy interesante, sobre todo con lo que Peter trataba de hacer. Me preguntaba como iba a hacer para plasmar sus ideas, mostrar cómo las heridas afectaban internamente al cuerpo humano porque eso es algo que no hemos visto antes. Todo lo que sabemos es sobre heridas/peleas, oh...te golpeo, me golpeas, pero nadie sabe lo que pasa en el interior del cuerpo y eso es lo que Peter trataba de hacer, por eso me pareció un guión interesante y sobre todo un gran desafío no para mí si no para él.

P: ¿Cómo es Donnie, cómo es trabajar con él?
TK: Es genial, incluso dirigió las escenas de acción y al mismo tiempo las protagonizó. Tenía por un lado la parte actoral y por otro la de dirección, tuvo una agenda muy apretada. Lo que ví en él es que puede hacerlo todo al mismo tiempo. Creo que trabajó muy árduo en los detalles de las escenas de acción y aunque su agenda lo presionaba bastante, él prefería no pensarlo, dejar de lado otras cosas y concentrarse en hacer que las escenas puedan lograrse en la pelicula.





P(periodista) hace un montón de preguntas, que ni Take ni Takegirl's Translation entiende, presumiblemente le pregunta por Peter Chan.
TK: ¿Sobre Peter?... No es la primera vez que trabajo con él, le estoy muy agradecido por darme la oportunidad de volver a trabajar con él. Básicamente creo que es un gran director, he visto sus otros trabajos y al haber trabajado con él otras veces, he aprendido mucho. Como hace la película, su modo de dirigir y de como nos motiva para que hagamos nuestros papeles. Lo más importante es lo gratificante que es filmar con él, así que esta vez ha sido igual, sí es grandioso trabajar con él.

P: Suena cómo si estuviera estudiando dirección...
TK: Yo quería hacerlo pero de hecho no lo hice. Lo que me atrae de hacer una película es que estamos creando algo, la imagen, el vídeo, el sonido, todo... creamos algo juntos, cuando unimos todo eso hacemos que algo sea posible, esa es la parte emocionante para mí. Estar actuando en este momento, no sólo por ser actor que es la oportunidad que tengo para mí estar en una película me dá la oportunidad de ver como los demás trabajan juntos y hacen posible una obra con su esfuerzo.
En el futuro no sé que podré estar haciendo, pero en este momento disfruto mucho con mi trabajo y también estudio. Ahora hay más oportunidades de trabajar con personas de diferentes países y a través de estas oportunidades creo que puedo aprender y ver cómo trabajan otras personas en sus países. Tengo la esperanza de que ésto me ayude a mejorar mis habilidades.


P: ¿Estar en Cannes debe ser genial entonces?
TK: Oh, sí... es genial está todo (Películas) y todos aquí juntos ( Elenco Películas) aunque no tenemos mucho tiempo para verlo, pero es interesante.



El making de la película en tres partes.




Hay unos cuantos himnos y éste fue el primero que personalizamos con los mejores vídeos del Sr K 



Men's Folio Singapur 2

Lo único destacable de la entrevista, TK: "No uso redes sociales"

Treinta Mil Visitas

Esta "traducción" tuvo mérito no sólo tradujimos del japonés y del chino además lo versionamos para que "sonara" canario jajaja jajaja



Traducción de la entrevista que dió para esta revista. Actualiza y enteritaaaa




Para agradecer las visitas el libro Turn Left Turn Righ en español, quien lo quiera tener que lo pida, todavía lo tenemos en stock. takegirls@hotmail.com


El famosísimo libro Hecho en el Cielo, escaneado y traducido. 




Sufrimiento puro saber algo de este drama, con lo poco que encontramos hicimos los subs.



P: Qué tal el viaje a Cannes, cómo se siente al volver
TK: (Silencio, pensando) me siento realmente muy feliz, hace un buen tiempo, es un lugar hermoso con mucho que ver, la gente podrá disfrutar (del Festival) y todos son felices. Aquí el tiempo es una ventaja porque he oído que en Ryūkyū *, están tratando de hacer una serie de festivales de cine, pero probablemente en medio de ellos haya un tifón, por mucho que puedan predecirlo no es suficiente, así que creo que aquí son realmente afortunados.

P: Tiene interés en ver alguna película en particular o reencontrarse con algún viejo amigo?
TK: Oh no sólo aquellos que conoces, también puedes encontrar nuevos amigos, tal vez nunca has visto a un actor o a un director y tengas la oportunidad de aprender, eso me hace muy feliz.
Se refiere (creo) a que el Festival es una oportunidad para hacer contactos, conocer por sus películas a directores o actores etc…..No parece que considere Cannes como una “kedada de colegas” más bien trabajo, toda la entrevista reorienta las preguntas que pueden, aunque sea de lejos, rozar algo de su vida personal, regatea como un Messi cualquier intento, y siempre con una sonrisa, de hecho se ríe cuando lo hace, tras visionarlo tanto lo conozco como si lo hubiera parido.
P: Tu bronceado, ¿Es a propósito para algún trabajo nuevo o es producto de las vacaciones?
TK: Fue durante el rodaje no es nada en especial. Hablando de la película no creo que se pueda comparar con Titanic, en la película, el drama psicológico retratado no es igual.

 P: Durante el rodaje The Crossing, cuál cree que fue la parte más difícil.
TK: Creo que la parte más difícil es llegar a encontrar el punto justo a la hora de expresar esa clase de estado de ánimo. Tú te entristeces, pero no puedes, pero también debes mostrar a ese personaje, no se puede simplemente decir que es feliz, o está triste, o prever sus actuaciones futuras. Los personajes no son lineales, son complejos, variables…..
  
P: Además del drama psicológico retratado qué fue lo más difícil ¿No hubo desafíos físicos?
TK: Soy muy afortunado con el personaje que me ha tocado. Me siento muy dichoso de que el director no me obligara a rodar escenas de acción, tal y como pasó en “Acantilado Rojo” donde hubo mucha acción. Aunque yo no participé, en esta película mi personaje es el de un médico y aunque hay acción él no participa directamente. Esa parte corresponde al personaje de Xiaoming, y al de otros, comparado con ellos, estaba muy relajado.
Tampoco hubo peligroso de voladura, porque estaban a distancia (en el campo de batalla)
Se podía oír la explosión distante, que estalló a mi lado,….así que afortunadamente, no hubo nada más difícil, aunque tenemos algún naufragio dramático. Ok, Ok, el director lo repitió muchas veces, él quería una escena perfecta, así que estuvimos mucho tiempo rodándola, lentamente, cuidando los detalles….

 P: Esta película es conocida como la versión china de "Titanic", ¿Qué opinas?
TK: Creo que son completamente diferentes, si se las compara es probablemente debido a que en ambas hay un naufragio. Si piensas hay un naufragio pues sí, pero en realidad el contenido es completamente diferente, ver el guión de Wang, el script, se verá que está muy bien escrito, lees el guión haces lo que lees, y probablemente te haces una idea del conjunto.
El Director no se conformó con hacer una película de acción, escribió los textos (muy buenos textos, con sensibilidad), planteó un enfoque muy sentimental, delicado porque esta vez tenemos tres parejas en la película, que tienen tres historias diferentes y complejas , estamos en el mismo lugar, pero no nos conocemos, no estamos juntos, podemos rozarnos pero sin conocernos.
Ayer en la Conferencia de prensa me encontré de repente pensando, estamos todos aquí en el escenario, de repente me di cuenta de que estaba en contacto con ellos, pero en la película no hay contacto. Sólo el director trabaja con todos, conoce el conjunto. Oh, probablemente, como tenía que rodar un poco con todo el mundo, un poco de drama, creo que así el efecto es mejor, para nosotros (actores) no conocemos la historia completa …
Nota del Traductor: (sinceramente se enrolla como una persiana y termina uno por no saber de qué está hablando)
P: Usted acaba de decir que el guión ha sido bueno con usted ¿Está contento??
TK: Por supuesto, toda la historia es muy conmovedora, a mí me afectó, creo que el director quiere representar la vida con esperanza, así lo espero pero también lo que ocurre después, y momentos miserables, duros durante el proceso. Todos conocen la historia del KMT, comunista y Zhihou durante la II Guerra Mundial, también sabemos que ocurrió tras la II GM y qué pasó con el Partido Comunista. Muchas personas huyeron a Taiwán, separándose de su familia, sin poder volver a verlos, y la situación que vivimos después, que aún sigue…. Lo que han sufrido muchas familias…. es la descripción de la historia de esa época, algo que la profesora Wang Huiling ha descrito muy bien y qué ocurrió. Creo que estaba bien escrita, creo que su descripción está muy bien, siento que, como el actor, puedo interpretarlo muy bien Wow¡¡es suficiente.

P: Su personaje debe hablar en chino, taiwanés y japonés ¿Fue difícil interpretar en estos tres idiomas?
TK: Fue diferente, yo hablo en chino, cantonés hablando pero no es lo mismo que hablas tú,  pero no temo que afecte a mi papel, pero no pienso que el director me eligió porque hable estas tres lenguas, creo que estas tres lenguas, su uso en mi personaje representan la esperanza.

 P: Ha pasado mucho tiempo desde su última película, ¿Por qué eligió The Crossing para volver a rodar, puede hablarnos de cómo entro a formar parte del grupo de filmación?
TK: En realidad, siempre me he sentido muy afortunado, porque no formaba parte del elenco al principio en "Red Cliff", y luego por algún motivo, de repente me llamaron, creo que ya habían pensado en otros actores antes que en mí. Recuerdo oír hablar de esta película cuando rodaba "Red Cliff"
Más tarde mientras rodaba Wuxia, pude leer el guión terminado ¿Por qué no rodar esta película si me gusta tanto al leer el guión? No se cuál fue el proceso, pero un guión escrito primero por Wang Huiling, Wow¡ cómo no rodar? No me importa qué pasó antes ahora soy parte de la película, tiene un muy buen guión…..el director John Woo, profesor Wang Huiling, creo que son razones suficientes. 



P: Es su segunda colaboración, ¿Trabajar con alguien conocido es más cómodo?
TK: No es así, creo que lo que ha dicho, quiere decir, ¿cómo con Peter Chan? Creo que vienen a mí, no porque les dije me buscas, conocidos o no conocidos, porque siempre habrá una primera vez filmando, si bien hay mejor entendimiento la segunda vez

P: Usted, de hecho, tarda bastante en volver a rodar,¿Es algo deliberado con el fin de mantener un status?  
TK: No es una fanfarronada, pero realmente tampoco me molesta la situación, si veo que un papel me gusta lo acepto, pero no tengo la necesidad de estar siempre rodando, si no me gusta el papel simplemente lo voy a rechazar.

 P: Ya has interpretado este tipo papeles en el cine ( como el de The Crossing) pero hablando en términos del director John Woo, “tanta emoción” (bromeando) es algo nuevo ¿Notaste alguna diferencia respecto a “Acantilado”?
TK: Creo que la mentalidad es la misma del director, y que realmente ama esta película.  Tienen en común gran cantidad de escenas “grandiosas” con mucho elenco, escenas que fueron muy duras de rodar para el equipo, escenas muy complicadas con miles de personas en ellas, un pequeño error y había que esperar 1 o 2 horas para reanudar la filmación, con escenas muy caóticas, JW se impacientaba y enojaba, pero nunca lo he visto encolerizado.
Pero pienso que donde hubo más dificultades fue en la parte introspectiva de los personajes, yo también encontré dificultades a la hora de interpretar. Cómo organizar todo y que salga como tú quieres, me gustó que no se centrara sólo en cómo acabar la escena tal y como la quería ver terminada en su mente, aunque no tenía el control sobre los sentimientos de los actores intentaba no sólo centrarse en cómo rodar una escena… A veces volvía al hotel a las 3 o las 4 de la madrugada y apenas dormía un par de horas, eso nos preocupaba porque aún estaba en proceso de rehabilitación, y le decíamos el personal está cansado mañana no rodamos, y decía no, que no….seguimos rodando, en realidad estamos un poco impresionados.

P: En los trailers se ve una escena muy íntima entre usted y Nagasawa, parece un amor no correspondido
TK: eh, sí ah. Jajajaja…Eso ha sido algo muy, muy embarazoso, es una escena que me da mucha vergüenza ya lo dije ayer. Fue una escena al inicio del rodaje, muy intensa, y éramos desconocidos. De hecho, siempre me ocurre, no lo sé. 

 P: Mejoró la situación al hablar
TK: un poco, pero teníamos que empezar a rodar, le dije ¿Podemos hablar? Pero me refería a que era muy complicado rodar una escena que es el final cuando apenas habíamos comenzado el rodaje, no es que hablando fuéramos a dejar de ser desconocidos sino para hablar de la escena, era todo muy complicado, así el final al principio, con escenas muy íntimas, desconocidos, unos sentimientos muy profundos de los personajes …. Nunca sé cómo hacerlo, no tengo en qué basarme respecto al personaje y creo que hablando sobre ello podemos mejorarlo, pero me cuesta…

P: Acaso es diferente al amor de hoy en día al amor de esa época por el contexto en que se vive.
TK: Posiblemente sea lo mismo en el fondo, pero aquí Nagasawa es japonesa, yo soy de familia taiwanesa con ideas diferentes, su historia hay mucho tiempo que pasa, y lo que implica, debe/quiere ir a la guerra y dejarla, ella es japonesa con la mentalidad de una mujer japonesa, sus ideas, es muy complejo, no sé cómo decirlo.

P: Un amor más puro que el actual, no tentado por lo material
TK: Contemporáneo, necesitas la presencia de la otra persona.

P: ¿No son personas contemporáneas?
TK: debes preguntarle a los jóvenes, pienso, creo que en el presente también es puro, sólo a primera vista es diferente, porque los tiempos eran diferentes, ahora hay herramientas que antes no habían, el teléfono móvil antes no existía pero el estado de ánimo es el mismo, pero son sus apoyos no es lo mismo, más conveniente o inconveniente, pero creo que la mentalidad es la misma.

P: ¿Está considerando ser director?
TK: Anteriormente, a la edad de 20 años.  

P: ¿Ahora ya no tiene tales ideas?
TK: Hace un tiempo,por suerte, muchos directores me dan la oportunidad de cooperar con ellos cuando trabajamos juntos. WOW, es tan cansado, tan duro, es muy admirable, y pienso simplemente puedo vivir sin ello, simplemente no valgo para esto ¿Por qué quieres ser director?. 


Elle Men 
El hombre que hace palpitar miles de corazones femeninos, es el nº 1 como amante (el nº1 como hombre guapo) un verdadero regalo de los dioses nacionales. Su encanto conquistó a muchas estrellas femeninas aunque rara vez se le ha visto con ellas, no por ello el público lo olvida (haría crecer los árboles que alimentan a los cerdos y aumentaría el ganado vacuno). Bicua
Llena el corazón de miles de mujeres, es el número uno de los amantes, un verdadero dios nacional, su encanto conquistó muchas estrellas femeninas, raramente aparece, pero esto no hace no hará que la gente se olvide (de él). Si no fuera un actor, levantaría una serie de árboles y tendría cerdos y ganado vacuno.. (Elena)




Vida, Obra y Milagros
Palabritas de/sobre...

El Reto del Hielo



"ELA (esclerosis lateral amiotrófica) en las actividades de esta rara enfermedad son motivo de preocupación, es algo muy bueno. Pero haciendo el bien, espero que no sólo un desafío, no sólo temporal popularidad... Además "als" tales enfermedades raras, también esperamos que los grupos más vulnerables de la sociedad pueden recibir ayuda o asistencia. Aquí para expresar mi apoyo, pero no pido a otras personas y espero que todas las personas que vieron este video, espontánea para hacer algo de una sociedad cuida, no necesita ser desafiado, y todos los grupos vulnerables que necesitan ayuda en su cuidado sincero".TK

Los cartelitos del Making traducidos: Algunos solicitaron una visión que fuese patrón, una historia inspiradora. Pidieron la historia de un hombre. Él no solo encontró un camino, si no que puede abrir nuevas direcciones.. nadie le lleva a alcanzar las alturas ¿? Un viaje pionero con Citizen según el espíritu Cheng ¿?


Gracias a las "amistades" de Bicua felicitamos a Takeshi en varios idiomas, hasta en Hokkien :)


Elena amablemente, gracias, nos tradujo la pimera parte de la entrevista:

"En esta épica superproducción romántica, Takeshi Kaneshiro interpreta a un estudiante de medicina durante la ocupación japonesa. Por culpa de la guerra lo transfieren al campo de batalla como médico. Y tiene una historia de amor conmovedora con Masami Nagasawa. En la película hablo japonés, taiwanés y mandarín. Sólo hablo bien estos tres, por lo que no es muy difícil, porque el idioma es a veces una carga, porque todos tienen acentos diferentes y tu papel en la película puede ser raro si eres de otro lugar, difícil para los sentimientos, pero no para el lenguaje. Creo que esta vez, lo más difícil ha sido transmitir la emoción.
En el trailer de “The Crossing” las lágrimas de Takeshi se aferraron a todos nuestros corazones. Es muy fácil llorar con esta historia, dijo. Hay muchas situaciones en las que puedes llorar. Por supuesto puedes estar llorando de principio a fin, pero si tu quieres llorar desde el principio hasta el final, no estaría bien, ¿eh?. Y se ríe. El contenido no sólo tiene que hacerte llorar, porque hacer llorar no es la única o mejor manera de mostrar esta historia.
Durante el rodaje, el habló a veces con el director, le decía: ¿cómo lo hago? ¿realmente quieres llanto? ¿quieres ver lágrimas? Ya que mi papel en la película es la de una persona muy pasiva. Voy al ejército porque mi hermano está enfermo, así que voy en su lugar. Después de la guerra, mi madre decide volver a casarse…
Así que en realidad él es una persona reprimida. Él siempre se ha estado conteniendo, escondido. Algo triste. Espero mostrar un papel triste, en su lugar, llorarías..."
"No sabía por qué, pero esta vez fue fácil llorar. Podía no haber un gran drama, pero en el rodaje comenzaba a llorar de forma natural. Le pregunté al director ¿cómo puedo estar llorando? ¿quieres otra sin llorar? se ríe a carcajadas.

Por el tipo de atmósfera que se podía dar, sobretodo en algunas escenas, el director se acercaba a los actores para preguntarles por sus ideas, por lo que nos fijabamos en el tiempo, la emoción, la atmósfera…

Fortuna, en realidad, sólo se puede hablar de ser muy afortunado. John Woo volvió de Hollywood realizó dos obras en las que quería participar. Entonces el maestró pudo tomar el trabajo de Wang Hui-Ling (guionista de “The Crossing”) y después muchas horas, bajo la presión de los excesos de los costes, el director insistió en realizar la película. El inversor estaba dispuesto a dar a este espacio y apoyo, y por ello merecen muchísimo darles las gracias.

Durante todo el recorrido, sólo había que dejarse llevar, ir con la corriente, avanzar. No se trataba de ser el mejor actor realizando desesperantes esfuerzos, si no que aquí había una oportunidad de trabajar como un equipo diferente de colaboración de diferentes países, diferentes ambientes, diferentes bagaje, aprendiendo de ellos y siempre influenciado por ellos. No es, por lo tanto, una adaptación muy dura, incluso las personas relajadas tienen aquí una oportunidad de conseguir el respeto de todos. Dime si esto no es ser afortunado. Él dijo riendo".
Continuará...

Takeshi Kaneshiro es un maravilloso y convenientemente ingenioso, que deja a las personas con una risa hilarante.

Cuando no sabe como contestar, o se siente repentinamente atrapado o se siente avergonzado, etc… en resumen, según el momento, Takeshi tiene diversas reacciones:


La primera es preguntar ¿Qué opinas de ésto? La segunda es expresar deliberadamente cara de misterio y decir que eso es un secreto, entonces se echa a reír. En tercer lugar, un inexplicable interruptor en su cerebro se activa y emerge una divertida respuesta maravillosa. Algunas de sus respuestas son maravillosas.

Por ejemplo, en la película “The Crossing” un día el productor de la película visitó el set, y acabó llorando en el rodaje de la escena. En la cena posterior, el productor le dijo: "Usted ha estado formidable ¿Cómo puede llorar de esta forma?".


El cóntestó: "Podría hacer un final diferente, pero he llorado todos los días para que usted lo vea, creía que usted también quería llorar… ¿eh? jajajaja".


Sus maravillosas respuestas, a veces vienen de un largo pasaje y otras veces de unas pocas palabras. Parece venirle muy bien, pero después de considerarlo, encuentras que tiene una sabiduría intemporal ingeniosa. 
 

Q: ¿Por qué pasa tanto tiempo entre cada actuación?
 
TK: Nadie tiene prisa. Nosotros tambien tenemos algo más… (y luego susurra ¿no?)

Q: Se deja llevar por la corriente, ¿No tiene fuerza en su vida? (creo que se refiere a que no es perseverante)
TK: Ah! Ah! “El melón arrebatado no es dulce” (proverbio que viene a decir que cuando haces algo en contra de tu voluntad no lo disfrutas)

Q: ¿Dios le dio el mejor regalo?
TK: Todo bien, todo debe ser bueno. De tus padres consigues un aspecto y entonces algunas personas pensaron que éste puede ser utilizado.

Q: ¿El ideal de la felicidad?
TK: Solamente dejar venir a la felicidad ¿no?

Q: ¿Lo que más odia de sí mismo?
TK: ¿La siguiente pregunta será la favorita? Las dos respuestas son las mismas, soy perezoso.. ah, ah, perezoso, no está mal.

Q: ¿Cuál cree que puede ser el mayor lujo?
TK: No puedo hablar de ello, no puedo hablar….., (y cuando creía que no iba a contestar nada más, emerge diciendo) Por temor a que haya menores observando, jajajajaja.

Q: ¿Su persona o cosa favorita?
TK: La familia…., y el staff por supuesto, ¡ah! y hablar despacio, ¡oh!

Q: ¿Su mayor logro hasta el momento?
TK: El amor de la familia ¡ah! y por supuesto del staff. ¡oh! tarde, no puedo hablar sobre el staff, mi mamá querría conocer a mis amigos.

Q: ¿Qué talento más le gustaría tener?
TK: Poder ir y venir como si fuera invisible.

Q: ¿Qué le gustaría aprender?
TK: Idiomas: italiano, francés, alemán, español, unos cuantos. No porque quisiera hablarlos, sino porque ......, ah, si vamos a Francia, independientemente del tipo de uvas, o fincas, bodegas, usted querrá conocer su cultura, sus valores, y si después fuéramos a Alemania, quisiera saber porqué diseñan los objetos de esa manera, por qué critican a los franceses y cosas así. Yo no lo sé. Si quieres hacerlo de forma inteligente ¿Sólo se puede elegir una escuela para aprenderlo? Le pregunté a un montón de gente y encontré respuestas diferentes en cada persona, y esto, bien, no es lo primero que se aprende.

Q: ¿El grado de dolor más superficial?
TK: Cargando dolor (ni idea del significado de la frase… )

Q: ¿Cuál es su ocupación favorita?
TK: No hacer nada… (risas) Al final, la profesión más feliz ¿cuál es? (y se pierde en sus pensamientos)

Q: ¿No tiene el típico horario laboral?
TK: Duermo bien, hasta las diez, a veces hasta más tarde. No podría decir, (echo un vistazo a los brokers) ¿Se referirá a la bolsa? Por la noche puedo no ir a la cama temprano, quizás puede ser un poco tarde, Jajajaja…Nada en especial, ir a cenar con los amigos, ir a ver una película, alquilar vídeos, leer, ¡ah! ver la tele. La mayoría del tiempo estoy en casa, es raro que tome la iniciativa de ir muy lejos. Sólo cuando el trabajo es muy lejos, me quedo allí y no quiero regresar y pienso en tirar el pasaporte al mar, jajajaja

Q: ¿Pero quedándose en casa, cómo resuelve el problema de la alimentación?
TK: Voy a comer a un lugar cercano. Antes, intenté ser cocinero ocasional, pero después preferí no hacerlo, porque siempre tenía miedo de que no me saliese cocida la comida, porque lo que cocinan es para comérselo y me parece que es desagradable, no sé porqué.. jajajaja, ni siquiera el sabor es bueno. Pero si no importa que sea así, lo mejor es quedarse en casa.


Q: ¿Qué es lo que más le relaja?

TK: Que nadie pueda verme. Hacer algo en un lugar donde nadie sabe que estás, es lo más relajante.


Así titularon la portada de la revista:  ¿"Takeshi Kaneshiro el adolescente alienígena que nos ha dejado perplejos"? Y si quieren saber el significado de Hao Piaoliang...

Harper's Bazar 2014 nº2

Segunda parte de la entrevista y lo más interesante... Peter Chan hablando sobre Takeshi


Mini entrevista hablando sobre The Crossing, muy guapo.


Entrevista interesante, si quieren saber su color favorito, léanla jajaa


 Segunda parte de la entrevista traducida gracias a Súper Elena.


Vídeo/tráiler/making tropecientos mil dos traducido jajaja


Takeshi en una de las conferencias recibiendo una declaración de amor


En una de las últimas presentaciones de la película en Taiwán y el presentador pidiéndole que no fuera tan misterioso, sabéis qué le dijo??? Pues a leerlo en la entrada jajaja

 
Takeshi Kaneshiro no aparecía en pantalla desde el 2011, y cómo no, en 2014 protagoniza la película The Crossing de John Woo, con quien interpretó hace unos años a un estratega. Esta vez le toca interpretar a un taiwanés nacido durante ocupación militar japonesa de Taiwán, que se enamora de una chica japonesa.

Él mismo se hallaba bajo presión no sólo al intentar explicar la función de las dos culturas, sino además como "un actor termina llorando” por el propio drama, porque los papeles y su contexto es similar, a un tiempo se siente feliz de mostrar sus habilidades en todos los idiomas en la película a los seguidores chinos, taiwaneses y japoneses.

"The Crossing" de hecho, es un proyecto muy anterior que tuvo que retrasarse debido a la enfermedad del director John Woo, al recuperarse se reinicia el proyecto... Takeshi Kaneshiro conoció este proyecto rodando "Acantilado Rojo" cuando escuchó esta historia hablando con el director. Durante los años siguientes tanto Chan como Woo hablaron con Takeshi Kaneshiro en varias ocasiones, Takeshi que es muy humilde, dijo "Siempre los rechazaba, porque no tenía suficiente confianza en mí mismo", pero aceptó debido a la insistencia del director, y entonces piensa que esforzándose podrá hacer un buen papel.

Hace un par de años interpretando al estratega en Acantilado Rojo dijo: "Intento no trabajar varios papeles a un tiempo, para mí es difícil conseguir al mismo tiempo varios caracteres, es que tenemos que pedir en completarlo totalmente".




Netease Entertainment: La última colaboración con el director John Woo fue "Red Cliff", ¿Ha supuesto algún cambio de The Crossing respecto a la anterior?
Takeshi Kaneshiro: Creo que el director insistió en el mismo estudio, no importa con qué dificultades se encuentre, siempre da la sensación de que pese a ello quiere seguir rodando. Sentimos que no cunde el pánico. En este punto, no ha cambiado. Yo estaba encantado de rodar con él. Esto tampoco ha cambiado. John Woo habla mucho sobre cómo nos sentimos cuando rodamos escenas de acción. Por supuestos en The Crossing habrá escenas grandiosas, parte de acción muy buena, pero la película te hará ver, que no es sólo una película de acción del director John Woo, sino un drama romántico triste.

NE: Interpreta a un médico, es una nueva experiencia, ¿No? Yan Zekun, ¿Qué tipo persona es?
TK: Vive a caballo entre Japón y Taiwán, así que tiene una marca cultural de ambos países, pero llega la guerra, mi hermano debe ir al campo de batalla pero yo le sustituyo. Ze-kun va al campo de batalla, por supuesto quiere salvar a la gente, pero su obligatoria filiación con las tropas japonesas en la guerra hace que su estado de ánimo sea muy complejo. Después de su regreso, también se enfrenta a la presión de su amor por las dos culturas. La era Ye Hao japonesa en Taiwán fue muy conservadora, está basada en la familia. Como hermano mayor algo “me pasa”, yo cargo con la responsabilidad del segundo hijo de irse de casa, y debo entender la idea de los mayores. (En este caso) Ze-kun no sabe cómo afrontar su amor, además debido a la guerra, no puede encontrar a la chica. Yo creo que este papel es muy rico, no tiene “resuello”. El director habla de tres tipos de amor, pero creo que en Ze-kun además hay un drama familiar.

NE: ¿Qué parte de este papel le hace sentirse el más motivado para rodar?
TK: En realidad, hay escenas muy tristes, podría llorar desde el principio hasta el final, pero prefiero que la gente llore viendo la escena es más emocionante, interpretas mayor sentimiento. No es preciso que deliberadamente prepares un montón de cosas porque estás muy familiarizado con esta historia – creo que la mayoría de la audiencia está muy familiarizada con esta época, este período de la historia. Cuando los sentimientos son tan fuertes lo difícil es expresarlos, (sacarlos fuera) e importa menos lo que dices porque los sentimientos salen de forma natural

NE: ¿Se identifica con el personaje?
TK: Con todos, permítame decirle que trato deliberadamente de no hacer lo que no quiero hacer. Él no puede hacerlo. Le dije que Ze-kun está condicionado por el entorno cultural, hay dos culturas, yo también crecí en Taiwán, dos culturas diferentes, también lo sé. Ze-kun habla correctamente tres idiomas, yo apenas las hablo, también diría que me permitieron interpretarlo más relajado, no hice mucha tarea por adelantado.

NE: Sabemos que después del año 2000, sus películas son colaboraciones con dos directores – John Woo y Chan- que le proporcionaron papeles impresionantes. ¿Por qué trabaja con dos directores tan intensos?
TK: Todo ello me dio la oportunidad de ser amigos. Peter Chan desde el primero, segundo, tercero... De hecho, lo siento, cada vez que me busca, digo que no... lo confieso, me hace muy feliz que un director tan famoso me llame para participar en su obra, pero pese a mi satisfacción, no sé si puede cumplir los requisitos. Al principio lo rechacé, pero continúo insistiendo para darme la oportunidad de hacer lo que diga, le estoy muy agradecido. John Woo lo mismo, los dos llaman a la puerta para que yo vaya. "The Crossing" lo hablamos hace unos años, como un buen proyecto, pero al enfermar el proyecto se archivó. Entonces me llega un guión, al principio no sé qué película es, leo un guión muy emotivo muy emotivo, y me digo Oye, ¿No es esto de lo que hablaba el director cuando rodábamos "Acantilado Rojo"? De hecho, con "Acantilado Rojo" pasó lo mismo, tras sólo una oportunidad, así que siempre me sentí muy afortunado.

NE: ¿Rodaba la película” el Acantilado Rojo” cuándo se dirige a usted con la posibilidad de interpretar en “The Crossing”?
TK: No, no. A continuación, el siguiente paso es hablar de lo que tenía que hacer, ah, qué tipo de historia, probablemente ya sabe lo que es.

NE: Estuvo esperando tres años por "The Crossing" ¿No miró algún trabajo?
TK : En realidad, no estaba esperando por The Crossing, sólo trataba de no “liarme en el juego” (pensar en el personaje, trabajar en él) es más difícil que intentar no pensar en el papel por si no lo hacía. A largo plazo, cuando las condiciones lo permiten, trato de completar el rodaje (finiquitar) y luego hacer otra cosa. La finalización de The Crossing, entre rodaje, post producción, etc llevó tres años, puede parecer mucho tiempo, pero para mí es necesario insistir en la finalización de una película (al completo) antes de empezar algo nuevo.

NE: En tres años no ha tenido ningún otro trabajo, ¿Eligió tomarse un descanso?
TK: Tanto como desentenderse deliberadamente no, he estado en contacto con la compañía y el caso es que hemos hablado y visionada algo mirará y hablará de un poco de la escritura. Simplemente rodar y desaparecer, no sería correcto.

NE: En TC colabora de nuevo con Zhang Ziyi aunque no juntos ¿Tiene la impresión de que en ella ha habido algún cambio?
TK: Por supuesto que lo hay. Creo que ella está más segura en comparación a La Casa de las Dagas Voladoras – y yo también era más inmaduro- parece que ha mejorado en su seguridad (temple, madurez). Aunque tuvimos relativamente pocas escenas juntos, he visto también su trabajo en la pantalla.

NE: ¿Hubo posibilidades de encuentro para recordar?
TK: No ah, sólo una reunión para decir ah, ¿Cuándo comemos juntos? (pone cara de hasta aquí hemos llegado con estas preguntas)

NE: Después de tantos años, ¿Cuál es su cambio más notable?
TK: El gran cambio es cogerle el truco a interpretar, ese es mi trabajo. Estamos destinados a desempeñar un papel importante, el director encuentra en tí lo que no encuentra en él, tú deseas hacer ese papel, pero no hacerlo como dice sino como tú lo sientes, así afortunadamente es como él te encuentra.

Life Style 2014

Una de las pocas intros de entrevistas con la que estoy de acuedo con lo que dice: ¿Recuerdas como era Takeshi? A sus veinte años era fresco, sentimental, guapo, encantador y tenía una sonrisa que revelaba una pizca de timidez; infantil y juvenil, iluminaba como el sol allá dondequiera que iba. Era popular de norte a sur; para muchos era la encarnación asiática del Apolo juvenil... y además lo que se dijeron Takeshi y Ziyi sobre una carta de amor jajaja

Dos críticos, dos opiniones... 


Traducción detalladísimaaa del "Incidente" de Cannes sobre la edad de Takeshi


Toda la entrevista del 2012 traducida: Takeshi Kaneshiro pertenece a esa rara raza de actores y modelos que prefiere rehuir la atención de los medios de comunicación en lugar de buscarla. Sin embargo, después de 20 años, su estrella no se apaga al contrario, brilla con más fuerza...


Quizás la entrevista más fiable de todas las que ha concedido en Sr Kaneshiro...

Talk Asia 2006

Es un programa de media hora semanal producido en Asia por la CNN donde entrevistan a personas que destacan en diferentes ámbitos: cultura, deportes, política, etc... Por suerte para nosotras el Sr Kaneshiro (estaba promocionando Perhaps Love, si no de qué iba a ir jajaja) apareció en el programa...


En constante traducción...

2 comentarios: